deutschenglisch
Postkarte an Toni Gerber
  • James Lee Byars
  • Postkarte an Toni Gerber, ohne Jahr

  • zweiteilig, schwarzer Stift und rote Stempelfarbe auf Griechenland Postkarte
  • 10.2 x 15 cm
  • bezeichnet jeweils oben rechts: "I"; "2"
  • Kunstmuseum Luzern, Schenkung Sammlung Toni Gerber
  • Inv.-Nr. 2009.43:10y
  • © Estate of James Lee Byars, Courtesy Galerie Michael Werner Berlin, Köln und New York
  • Jahr von: 1'974
  • Jahr bis: 1'997
Werkbeschrieb
Provenienz
Weiteres

James Lee Byars füllt teilweise in einem zweiten Durchgang die üblichen Zeilenzwischenräume mit kleinerer Schrift auf. Der Text beginnt auf der 1. Postkarte auf der ersten Zeile mit „O Toni“. Es wird stets eine Zeile übersprungen, um am Ende der Karte wieder oben – mit der zweiten Zeile – fort zu fahren. Der zweite Teil findet sich auf der 2. Postkarte.

I

„O Toni you holy man I admire/
are truly beautiful there the lastone/
your noble search and Im sure you/
of the great white sphere to stand on/
are drawing and writing beautifully/
breathe your spirit into the museum is/
Toni I want to thank you deeply for putting/
very perfect maybe you might one day/
my works in the Bern museum arent/
upon return make it a special/
I a lucky man and they”

2

“exhibition fresh from the far East it takes/
to Greece to make more white figures I find if one/
a very high spirit Toni as you know to believe/
were too sit in tight form on the ground a/
such a feat now at documenta 9 I have the/
sphere of 69 cm would capture the form have you/
highest room a white monochrome of unpainted/
encountered spherical people in the East not us Toni/
plaster and a simple [Zeichnung] pure white marble/
listen I love you and wonder when you will return/
figure in the center horizontally (very romantic)/
to Europe thank you for writing to me be very/
I hope you like it Toni I hope for you all good things/
well and make much beauty I appreciate your very/
we share much I love your sensitive feelings/
a great journey heres the best of Athens love Byars/
one day we well meet and share much I go on”

(transkribiert von Patrizia Keller)